Уже говорил, что на английский можно русский термин "одиночество" перевести так:
solitude, loneliness
Совершенно разные семантические поля.
А в русском опасно применять это слово - возникает путаница, что же имеется в виду на самом деле. У собеседника может возникнуть ощущение, что мол "давят на жалость" (и к самому себе может) ... и к сожалению это часто так и есть, в России слезливостью даже князи для политических своих дел пользовались (что чаще всего крови не убавляло, но пусакющему слезу давало некоторую фору, эдакий "пустой шахматный ход" ... если конечно политический противник не умел этого тоже - тогда просто реки слез пускали, на года растягивали "разборки" ... ) Ну и понятно что простые люди это еще шире использовали. Как хорошо, что в Западной Европе излишние слезы не приветствуются!
Но это слово, "одиночество", вообще лучше не применять к человеку, который пожил хоть немного в западной стране (даже в бывшем "совке" типа Латвии - латыши тоже "суровы" вельми ... ) - оно сразу насторожит ...